Page 301 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 301
300 PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
除了掌握成语的基本意义以外翻译者还要了解成语的来源,把
握好成语的感情色彩,使用时要注意原文和译文的语体色彩。
通过成语的文化意义我们更了解中国人的认知特点,从而联系
到越南人的认知规律,然后把这些知识运用到翻译工作。
参考文献:
参考文献:
[1] 陈颖、陈一.《“看”的再考察》 ,语文教学通讯,2014年。
[2] 石凤菲.《现代汉语“看”的型式研究》,湖南大学,2016 年
[3] 徐沙沙 .《现代汉语 “看 ”的多角度考察》,山东大
学,2011年。
[4] 钟百超.《汉语“看”字多义现象初探》,珠海城市职业技
术学院学报,2007年。
[5] 夏秀文.《对外汉语教学中成语的认知研究》,北京师范
大学汉语文化学院,2009年。
[6] Trần Thị Thanh Liêm, “Từ điển thành ngữ Hán Việt, NXB Lao
Động, 2009.
[7] Từ điển Hán Việt, NXB Khoa học Xã hội, 2008
[8] Từ điển Thành ngữ & Tục ngữ Việt Nam của GS. Nguyễn Lân
– Nxb Văn hóa Thông tin,2010
[9] https://chengyu.911cha.com/
[10] https://www.hgcha.com/zuchengyu/