Page 301 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 301

300                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



             除了掌握成语的基本意义以外翻译者还要了解成语的来源,把
             握好成语的感情色彩,使用时要注意原文和译文的语体色彩。
             通过成语的文化意义我们更了解中国人的认知特点,从而联系
             到越南人的认知规律,然后把这些知识运用到翻译工作。




             参考文献:
             参考文献:
             [1]  陈颖、陈一.《“看”的再考察》 ,语文教学通讯,2014年。

             [2]  石凤菲.《现代汉语“看”的型式研究》,湖南大学,2016 年
             [3]  徐沙沙 .《现代汉语 “看 ”的多角度考察》,山东大
                   学,2011年。

             [4]  钟百超.《汉语“看”字多义现象初探》,珠海城市职业技
                   术学院学报,2007年。

             [5]  夏秀文.《对外汉语教学中成语的认知研究》,北京师范
                   大学汉语文化学院,2009年。
             [6]  Trần Thị Thanh Liêm, “Từ điển thành ngữ Hán Việt, NXB Lao
                   Động, 2009.

             [7]   Từ điển Hán Việt, NXB Khoa học Xã hội, 2008
             [8]   Từ điển Thành ngữ & Tục ngữ Việt Nam của GS. Nguyễn Lân
                   – Nxb Văn hóa Thông tin,2010

             [9]   https://chengyu.911cha.com/

             [10]  https://www.hgcha.com/zuchengyu/
   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306