Page 297 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 297
296 PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
从上面的表格可见,这些汉语成语和越南语的翻译词语意
义相同。但是,两种语言使用的比喻形象都很丰富,所以在很
多场合比喻形象不一样。而且,两三个汉语成语可以相当于一
个个越语成语或者俗语,一个汉语成语可以相当于两三个越语
成语或者俗语。如汉语的“看风使船”、“看景生情”、“看人行
事”、“看人下菜”、“看菜吃饭”、“看人说话”是表示意义相同的
成语都相当于越南语的“Lựa gió phất cờ”或“liệu cơm gắp mắm”
;汉语的“打狗看主人”、“看人眉眼”或“不看僧面看佛面”都相
当于越南语的“Vuốt mặt nể mũi”。
4.3.3.采用解译法的成语
在不能找到相应的越语固定词语或者固定词语不符合使
用的语境的情况下,翻译者要用解译法。其实这种译法也是在
意译基础上进行的,就是用普通的词语意译。这种方法的优点
是能让大家容易把握某成语的意义,不简单是宇面义而是整个
成语所蕴含的比喻义、文化含义都表达出来。但是,这样翻译
就失去了汉语成语言简意赅的特征,从表达方面来看也比较啰
嗦。可能为了这个原因使用解译法的成语很少。例如:
越南语译文
汉语成语
汉语成语 越南语译文
矮人看戏 Người không có lập trường riêng
矮人看戏
矮子看戏
隔雾看花 Nhìn không thấu đáo,không rõ ràng
雾里看花
下马看花 Thâm nhập thực tế,điều tra nghiên cứu trong thời
gian tương đối dài
另眼看待 Nhìn với con mắt khác/ Phân biệt đối xử
另眼相看
另眼看觑
另眼看戏
佛眼相看 Đối xử tốt