Page 295 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 295
294 PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
b,用纯越南语词语来翻译
与用汉越音直接翻译相似,翻译的时候,有些汉语含“看”
的成语被译成纯越南语词语,而且原文与译文中的语素秩序还
是相同的。例如:
走马看花(马上看花)
例 1: 我虽去过欧洲几次,但都只是走马看花(马上看花),
未作深入了解。
译文: Tôi tuy đã từng đi châu Âu mấy lần,nhưng đều là “cưỡi
ngựa xem hoa”, chưa tìm hiểu sâu.
例2: 你知不知道 “ 打狗看主人 ” 的道理, 敢打我的人,
真让人生气啊!
译文: Mày có biết “ đánh chó phải ngó mặt chủ « không?
Dám đánh người của tao, thật tức mà!
在例1和例2里,现代汉语“走马看花” (或“马上看花”)被翻
译成纯越南语的“cưỡi ngựa xem hoa”,现代汉语“打狗看主人”被
翻译成纯越南语的“đánh chó phải ngó mặt chủ”(“ngó”也是“看”的
意思)。这两个成语都是越南人已经习惯并使用频率较多的成
语,所以对越南人来说不难理解成语以及整个句子的意思。
4.3.2.采用意译法的成语
虽然中国与越南的文化有很多相同之处,但是两个民族
的认知方式也有所不同。因此,对于不能直接翻译成汉越成
语的成语,我们可以采用意义翻译法并尽力遵循“用形象译
形象”和“用成语译成语”两个重要原则。翻译时有的成语形
式不变,有的形式改变,可以把汉语成语翻译成越南语成语
或者越南语俗语等。在《越语成语词典》和《越华成语俗语
词典》中意译法是各位翻译者使用频率最高的方法。笔者在
这两本词典找到含“看”成语的译文,然后,也在阮麟教授编
写,2010 年文化信息出版社出版的《越南语成语与俗语词
典》(Từ điển Thành ngữ & Tục ngữ Việt Nam của GS. Nguyễn
Lân – Nxb Văn hóa Thông tin,2010)找出这些越南语成语(或俗
语)的解释。请看下面表格: