Page 299 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 299

298                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



                   从上面的统计可以看出一个成语也可以采用不同的译
             法。如“打狗看主人”可以运用直译法就译成“đánh chó phải ngó

             mặt  chủ”,也可以采用意译法译成“vuốt  mặt  nể  mũi”。采用哪
             些译法还要考虑到目的语的语境,目的语的语体色彩是口语
             色彩还是书面语色彩。如“打狗看主人”用于书面语的时候要翻
             译成“vuốt mặt nể mũi”,用于口语的时候可以翻译成“đánh chó

             phải ngó mặt chủ”。
                   有时候,在越南语存在成语相对应形式的词语,但这个
             词语在越南语有表达的意义不同于汉语成语,因此不能成为
             成语的译文。如“矮人看戏”这个成语,我们在《越南语成语
             与俗语词典》也找到“Anh lùn xem hội”,但这本词典把它解释

             为“sự thiệt thòi của người ở địa vị thấp kém”(地位低贱的人总会
             吃亏),例如:
                   例3:Trong hội nghị quốc tế đó, tôi chỉ là một anh lùn xem
             hội!(Báo Người Lao Động)

                   译成汉语应该是:在这次国际会议上,我总是吃亏。

                   实际上,汉语“矮人看戏”是用来比喻只知道附和别人,自
             己没有主见,因此应该用解译法,翻译成“người  không  có  lập

             trường riêng”,“không có ý kiến riêng”,例如:

                                        矮人看戏
                   例4:这件事你不能矮人看戏,随声附和
                   可以翻译成:“Về  việc  này  anh  cần  có  lập  trường  riêng,
             không thể lúc nào cũng gió chiều nào che chiều nấy”

                   在这个例子,“不能矮人看戏”已经被翻译为  “cần  có  lập
             trường riêng”。

                   总的来说,语料里面所收集到的译文都达到“信、达”的翻
             译标准,就是忠实原文、表达通顺。翻译者已经努力地找出越
             南语里面相对应的说,不仅是意义相同,而且语言形式也相同
             或相近(成语或者其它固定词组)。

             4.3.4.对汉语成语翻译的建议
                   笔者认为,想正确地把带有“看”的汉语成语翻译成越南语
             要注意一下几点:
   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304