Page 300 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 300

PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC                      299


                 (1)了解成语的来源

                 很多成语如果不把握它的来源就很难理解它的意义。比
            如:“看杀卫玠”出自《晋书·卫玠传》。本义为魏晋时期,西
            晋美男子卫玠由于其风采夺人,相貌出众而被处处围观,最终
            因心理压力大而病死,当时人因此说其被看死。后来这个成语
            多用于形容人被仰慕。因此,笔者建议把这个成语翻译成“sắc
            đẹp chết người”。

                 (2)要把握好成语的感情色彩

                 汉语成语的感情色彩分为三种就是褒义、中性、贬义。一
            个具有褒义的汉语成语不能译成贬义的译文,如汉语的“看风
            使舵”、“看人说话”或“看景生情”是褒义成语,用来指“见机行
            事,随机应变”的意思,这条成语不能译成越语的“gió chiều nào

            che chiều ấy”,因为“gió chiều nào che chiều ấy”是贬义成语,表
            示出一个人总没有主见,只知道附和别人。
                 总之,原文和译文的感情色彩要一致。那么,我们在翻
            译成语之前,首先,要看看越南语中是否有意义相同的固定词
            组,然后考虑到这个固定词组的感情色彩。比如越南语的固定
            词组“lựa gió phất cờ”和“liệu cơm gắp mắm”都表示“随机应变”的意
            思,也都具有褒义色彩,所以都能作为“看风使舵”、“看人说话”
            或“看景生情”的译文。

                 (3)注意原文和译文的语体色彩

                 上面已经说过翻译时根据译文的语体色彩和使用目的而选
            择妥当的翻译方法。使用解译法可以得到容易理解的译文,适
            用于口语或者内容简单的文章。


            V.结论
            V.结论
                 笔者在考察语料的基础上,对语素“看”进行描写和分

            析,较为客观、全面地对其构成的成语进行了考察和研究。
                 经过考察本人发现带“看”的汉语成语并不多,只有56
            个。“看”在成语里可以表达:1)观察;2)根据、按照;3)对
            待;4)照顾情面;5)了解。在翻译成越南语时,译文主要是运
            用意译法翻译出来的。翻译这种成语是一点也不简单的工作,
   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305