Page 294 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 294
PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC 293
彻地了解”,“红尘”是宾语,是佛家称人世间的概念。“看破”
如何表达“了解”之义在上面已经提过,所以在这儿不要再重
复。整个“看破红尘” 指的是看破人生事情,对一切持超脱态
度,这是一种消极厌世态度。
4.3.现代汉语含“看”成语的汉译越考察
4.3.现代汉语含“看”成语的汉译越考察
在翻译实践中,历来有这样一种观点,即一个译者所遇到
的最大困难就是翻译成语。虽然不同的语言是思维的不同的工
具和外壳,但思维的基础却是现实统一的,不管人们所使用的
语言如何不同,它们总是实际生活的反映,也就是说,各种不
同的语言可以反映出同样的实际。但是,我们不能笼统地、简
单地、孤立地翻译成语,而要以思想内容为基础,在不影响原
文的内容思想的统一的前提下,在翻译时尽量地照顾到个别因
素,既要注意细节,又不可因小失大。汉语成语的汉译越翻译
可能有几种常见的方法:直译法、意译法及解译法。
笔者已经在陈氏清廉编写、2009年劳动出版社出版的《
汉——越成语词典》(Trần Thị Thanh Liêm, “Từ điển thành ngữ
Hán Việt, NXB Lao Động, 2009)与2008年科学社会出版社出版
的《汉越词典》(Từ điển Hán Việt, NXB Khoa học Xã hội, 2008)
对带有“看” 的汉语成语汉译越进行考察。具体结果如下:
4.3.1.采用直译法的成语
越南与中国有两千年相处的历史,越南的语言方面受汉语
的影响很深刻。具体体现在词汇方面,很多越南成语来源于汉
语成语。因此,采用直译法也有两种:一是通过汉越音进行翻
译,一是用纯越南语词语来翻译。
a,通过汉越音进行翻译
这个方法的优点是可以准确地表达出原文的内容,又保持
原文的形式。实际上,有很多汉语成语可以直接翻译成汉越成
语,如“西方极乐”直接翻译为“tây phương cực lạc”或“天长地久”
翻译成“thiên trường địa cửu”等。
但是,经过考察,笔者发现在上列的56个带“看”的成语都
不能直接翻译成汉越成语。