Page 283 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 283
282 PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
是含“看”字成语的翻译,往往面临文化差异、语境差异以及词
义偏移等诸多挑战。如何在翻译中既能保留成语的原有意蕴,
又能使越南语读者准确理解其含义,是一个值得探讨的课题。
因此,本文选取含“看”字的现代汉语成语作为研究对象,
结合汉译越的实际案例,深入分析其语言特点与翻译方法,旨
在为成语翻译研究提供新的视角,并为中越语言文化交流提供
一定的理论支持。
II. 理论依据
II. 理论依据
2.1.成语的概论
2.1.成语的概论
成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成
语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句
中是作为一个整体来应用的。成语是熟语中的一种,成语的“
成”是“成熟”的意思,标明成语是在漫长的历史演变中形成
的,因而它的一个基本特点是习用性。
“成语”是人们比较熟悉的一个概念,也是人们在语言实
践中使用频率较高的一个概念。但对于成语的内涵,学术界持
有不同观点。马国凡在《成语概论》(1973年版) 中认为:“
成语是人们习用的,具有历史性和民族性的定型词组;汉语成
语以单音节构成成分为主,基本形式为四音节。”《现代汉语
辞典》(2006年版)说:“人民长期以来习用的、简洁精辟的定
型词组或短句,大多由四个字组成,一般都有出处”。有些成
语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等。有
些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”、
“杯弓蛇影”等。
目前人们普遍认为成语是语言中经过长期使用、锤炼而形
成的固定短语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词
的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。
并常常附带有感情色彩,包括贬义和褒义,当然,也有中性
的。成语多数为四个字,也有三字的以及四字以上的成语,有
的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面
往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。成语又是