Page 284 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 284

PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC                      283


            一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语
            大都出自书面,属于文语性质的。其次在语言形式上,成语是
            约定俗成的结构,字面不能随意更换;成语在语言表达中有生

            动简洁、形象鲜明的作用。

            2.2.翻译理论
            2.2.翻译理论
            2.2.1.翻译概念
                 Nguyễn Hữu Cầu (阮有求,2007)认定“翻译是把一种语言
            文字的意义(含义) 用另一种语言文字表达出来;把代表语言文
            字的符号或数码用语言文字表达出来。从广义来看,翻译也指
            方言与民族或国家的共同语,方言与方言,古代语与现代语之
            间一种用另一种语言交流方式来表达。翻译是把一种语言的语
            言产物在保持内容方面也就是使其意义不变的情况卜改变为另
            外一种语言的言语产物的过程(表层结构—深层结构―表层结
            构的理解表达翻译过程)。”

            2.2.2.翻译种类

                   从不同的角度可以把翻译分为不同的种类。
                   a) 从母语和目的语之间的关系来分:
                     •  顺译(目的语翻译成母语)
                     •  正译(母语翻译成目的语)

                   b) 从语言存在形式或其表现风格来分:

                     •  笔译(笔头翻译)
                     •  口译(口头翻译)
                   c) 从翻译题材來分:

                     •  一般性翻译
                     •  专业性翻译(如:商务翻译、法律翻译、文学翻译等)

            2.2.3 翻译标准

                 •  “信、达、雅”标准
                 中国翻译家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”标
            准。“信、达、雅”就是“忠实原文、表达通顺、文字古雅”
            的意思。具体,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不
   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289