Page 285 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 285

284                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



             歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文
             形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,

             追求文章本身的古雅,简明优雅。
                   在《汉越语互译理论》中Nguyễn Hữu Cầu提到“雅”的新内
             容就是“保持原文的风格”。其实对“信、达、雅”的含义有不同
             的解释,也有不同的运用方法。虽然,现在有新的翻译标准,
             但是不能否定这个标准还影响很大。

                   •  等值翻译标准

                   等值翻译标准是前苏联翻译理论家费道罗夫(A.V.Fedorov)
             (1953)提出的。“等值翻译标准指的是译文必须充分、忠实的
             表达原文的全部内容,保证译文与原文在语体风格上相一致
             (或者语言风格价值相等)”。这个标准主要以内容为主。
             2.2.4.翻译方法

                   在《汉越语互译理论》中Nguyễn Hữu Cầu (阮有求)列出三
             种译法就是直译、意译、直译和解译法。

                    •  直译:偏重于照顾原文字句。直译包括音译(把一种
                        语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语
                        音表达出来)、逐字译法。
                    •  意译:按照原词整个语义来翻译
                    •  解译:使用解释来翻译


             III.研究方法
             III.研究方法
                    为了达到上述研究目的,本论文综合运用了多种研究方
               法,以确保研究过程的系统性和科学性。具体方法如下:
                        文献法
                    (1)文献法:首先,通过查阅和整理大量与本课题相关
               的理论文献,旨在从中总结出关于现代汉语含“看”成语及其
               汉译越的理论依据。这一方法为本论文提供了坚实的理论基
               础,确保研究的方向符合现有的语言学理论框架。
                       考察统计法
                    (2)考察统计法:其次,我们采用考察统计法,对现代汉
               语中包含“看”字的成语进行详细的统计分析。通过收集大量
               实例,将这些成语按不同的汉译越方式进行分类、归纳,找
               出其中的规律与特征。此方法不仅帮助我们系统性地整理了
   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290