Page 254 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 254
PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC 253
【7】汉语原文:这种比一粒沙子还微小的飞虫,能钻到人
的耳朵里、眼皮里、脖颈里、腋窝里、头发根里、裤裆里……
简直是无孔不入。
无孔不入
越语译文:Loại bọ này bé hơn cả hạt cát hạt bụi này, chui vào
tai, vào mi mắt, vào cổ vào gáy,vào chân tóc, đũng quần người ta…..
đúng là không lỗ hở nào chúng không chui vào được.
【8】汉语原文:“咦!”一会儿,他瞅着窗外,笑容变成了
幸灾乐祸
幸灾乐祸的讥讪。
越语译文:Ấy kìa! – Lát sau anh nhìn ra cửa sổ, nụ cười biến
thành sự giễu cợt hí hửng trên đau khổ của người khác.
无孔不入
例【7】中的汉语四字格成语“无孔不入”译成越语时,如
果只用两个或四个音节词组就不能表明成语的意义,因此越译
时要以解释说明的形式来译成“không lỗ hở nào chúng không
chui vào được”。
幸灾乐祸
例【8】中的汉语四字格成语“幸灾乐祸”是言简意赅的,并
且还保留着古汉语语法的特点,译成越语时,如果只用两个或
四个音节词组就不能表明成语的意义,因此越译时要以解释说
明的形式来译成“sự giễu cợt hí hửng trên đau khổ của người khác”.
V.结论
V.结论
汉语四字格成语作为中国语言及文学艺术的瑰宝,对汉
语成语尤其是四字格成语进行翻译时需要在保留四字格成语的
独特形式和文化内涵的原则上让译文读者获取与原文读者同样
的感受真是一项很有挑战的翻译。从上述翻译实例分析可以看
出,文学作品中的汉语四字格成语翻译和词典上的成语翻译所
采用的方法完全不同。很多成语在词典翻译中都可以以语义相
对应的成语来翻译,但是在文学作品中因为受语境、作品风格
以及人物形象的不同制约而要运用不同的而且更加灵活的翻译
方法。因为有些汉语和越语四字格成语字面上看似相同但语义
色彩却完全不同,所以随文翻译实践表明很少能够采用直译
法。翻译实践也证明,中国文学作品中的汉语四字格成语译成
越语时主要运用归化翻译法。这个翻译方法使译文在保持原文
内容和形式的基础上,也可以满足译文流畅真实的要求。