Page 250 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 250
PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC 249
归化翻译法的宗旨在于尽量减少译文中的异国风情,为
目的语的读者提供一种自然流畅通顺的译文。换句话说,归
化翻译法要求翻译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所
习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。归化翻译包括以
下六个步骤:
①谨慎选择适合于归化翻译的文本;
②有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;
③把译文调整成目的语语篇体裁;
④插入解释性资料;
⑤删去原文中的实观材料;
⑥协调译文和原文中的观念与特征。
从翻译的本质出发,翻译是通顺、准确地把一种语言信息
转变成另一种语言信息的活动。著名美国翻译理论家龙金·A·
奈达(Eugene Nida)认为,译文的读者对译文的反应如能与原文
读者对原文的反应基本一致,翻译可以说是成功的。奈达还主
张翻译所要传达的不仅包括思想内容,还应该包括语言形式。
所以采取异化还是归化翻译法应该从翻译实践出发。可见,异
化翻译法和归化翻译法也相同于直译和意译翻译理论。通过翻
译实例分析表明,为达到翻译理想效果应该灵活采取直译和意
译兼收并蓄、互相协调,互相补充的翻译方法。
III.研究方法
III.研究方法
本文主要运用文献研究法、案例分析法和比较研究法来分
析和探讨中国文学作品中汉语四字格成语的越译特点及挑战。
3.1.文献研究法
3.1.文献研究法
本文首先收集汉语四字格成语及其翻译理论的相关文献,
通过这些文献的分析来了解汉语四字格成语的基本特征及其在
不同语言文化中的表现,从而为翻译提供理论依据。
3.2.案例分析法
3.2.案例分析法
其次,本文选取中国著名作家张贤亮的《男人的一半是女
人》小说及其越语译著来作为案例分析,重点分析其中的四字