Page 250 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 250

PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC                      249


                  归化翻译法的宗旨在于尽量减少译文中的异国风情,为
            目的语的读者提供一种自然流畅通顺的译文。换句话说,归
            化翻译法要求翻译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所
            习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。归化翻译包括以
            下六个步骤:

                 ①谨慎选择适合于归化翻译的文本;

                 ②有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;
                 ③把译文调整成目的语语篇体裁;

                 ④插入解释性资料;
                 ⑤删去原文中的实观材料;

                 ⑥协调译文和原文中的观念与特征。

                  从翻译的本质出发,翻译是通顺、准确地把一种语言信息
            转变成另一种语言信息的活动。著名美国翻译理论家龙金·A·
            奈达(Eugene Nida)认为,译文的读者对译文的反应如能与原文
            读者对原文的反应基本一致,翻译可以说是成功的。奈达还主
            张翻译所要传达的不仅包括思想内容,还应该包括语言形式。
            所以采取异化还是归化翻译法应该从翻译实践出发。可见,异
            化翻译法和归化翻译法也相同于直译和意译翻译理论。通过翻
            译实例分析表明,为达到翻译理想效果应该灵活采取直译和意
            译兼收并蓄、互相协调,互相补充的翻译方法。


            III.研究方法
            III.研究方法
                 本文主要运用文献研究法、案例分析法和比较研究法来分
            析和探讨中国文学作品中汉语四字格成语的越译特点及挑战。


            3.1.文献研究法
            3.1.文献研究法
                 本文首先收集汉语四字格成语及其翻译理论的相关文献,
            通过这些文献的分析来了解汉语四字格成语的基本特征及其在
            不同语言文化中的表现,从而为翻译提供理论依据。


            3.2.案例分析法
            3.2.案例分析法
                 其次,本文选取中国著名作家张贤亮的《男人的一半是女
            人》小说及其越语译著来作为案例分析,重点分析其中的四字
   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255