Page 251 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 251

250                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



             格成语及其越译实例。具体通过对原文与译文的对照分析提炼
             出翻译的策略和技巧,同时也可以揭示汉语四字格成语越译过
             程中的困难及解决方案,为今后的翻译实践提供参考。


             3.3.比较研究法
             3.3.比较研究法
                   在案例分析过程中,本文适当的对汉语四字格成语和越南
             语相对应的表达形式进行比较,探讨其异同点,进而找出越中
             两种语言在成语使用上的差异并为成语翻译提供具体的策略。


             IV.结果与讨论
             IV.结果与讨论
                    本文在汉语四字格成语及其翻译研究结果的基础上,借助
             于归化与异化翻译法以及与之相对应的直译和意译理论,提出
             汉语四字格成语越译过程中可采取的有效翻译方法。下面是针
             对中国文学作品中的四字格成语的越译方法的讨论。本文以张
             贤亮的《男人的一半是女人》小说及其越语译著为实例分析。
             具体如下:

              4.1.异化翻译法
              4.1.异化翻译法
                   本文考察结果表明汉越语四字格成语的相同之处很多,
             不仅是语音结构、语法结构还是语义结构都存在相当多的共同
             点。再说,越语四字格成语中的汉源成语多,因此可以找到和
             汉语四字格成语语义、结构完全相同的越语成语。这种情况下
             我们可以采用异化翻译法以保持原文的语体与艺术风格,具体
             有两种情况:

             4.1.1.直译成越语相对应的四字格成语
                   汉语四字格成语和越南语成语的内涵和形式相同把汉语四
             字格成语直接翻译成越语相对应的四字格成语。例如:

                   例如:

                                                             自以为是
                                                                          自高自
                 【1】汉语原文:人在困境和屈辱中需要自以为是和自高自
             大 大来支持自己。
                   越语译文:Trong cảnh khốn cùng và khuất phục con người
             cần được thấy mình là đúng, cần được tự cao tự đại để nâng đỡ
             mình đứng vững.
   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256