Page 251 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 251
250 PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
格成语及其越译实例。具体通过对原文与译文的对照分析提炼
出翻译的策略和技巧,同时也可以揭示汉语四字格成语越译过
程中的困难及解决方案,为今后的翻译实践提供参考。
3.3.比较研究法
3.3.比较研究法
在案例分析过程中,本文适当的对汉语四字格成语和越南
语相对应的表达形式进行比较,探讨其异同点,进而找出越中
两种语言在成语使用上的差异并为成语翻译提供具体的策略。
IV.结果与讨论
IV.结果与讨论
本文在汉语四字格成语及其翻译研究结果的基础上,借助
于归化与异化翻译法以及与之相对应的直译和意译理论,提出
汉语四字格成语越译过程中可采取的有效翻译方法。下面是针
对中国文学作品中的四字格成语的越译方法的讨论。本文以张
贤亮的《男人的一半是女人》小说及其越语译著为实例分析。
具体如下:
4.1.异化翻译法
4.1.异化翻译法
本文考察结果表明汉越语四字格成语的相同之处很多,
不仅是语音结构、语法结构还是语义结构都存在相当多的共同
点。再说,越语四字格成语中的汉源成语多,因此可以找到和
汉语四字格成语语义、结构完全相同的越语成语。这种情况下
我们可以采用异化翻译法以保持原文的语体与艺术风格,具体
有两种情况:
4.1.1.直译成越语相对应的四字格成语
汉语四字格成语和越南语成语的内涵和形式相同把汉语四
字格成语直接翻译成越语相对应的四字格成语。例如:
例如:
自以为是
自高自
【1】汉语原文:人在困境和屈辱中需要自以为是和自高自
大 大来支持自己。
越语译文:Trong cảnh khốn cùng và khuất phục con người
cần được thấy mình là đúng, cần được tự cao tự đại để nâng đỡ
mình đứng vững.