Page 252 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 252
PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC 251
例【1】中的“自高自大”可以直接翻译成越语相对应的汉
自高自大
自以为是
源成语“tự cao tự đại”。另外一个成语“自以为是”在越语成语中
没有相对应的表达,所以要意译,为了保持汉语成语的四字格
形式,译者还是以越语四个字“thấy mình là đúng”来传达成语
的意义。
4.1.2.直接翻译成越南语相对应的汉越词
为了保留原文语言的四字格成语形式,有些成语字面翻译
无法传达其深层意义,可是如果这个成语在原文中有上下文陪
衬表明其意义就可以直接运用越语的汉越词来直译。例如:
【2】汉语原文:劳改队里都能够做到“人尽其才”,谁能干
人尽其才
什么,就把谁安排在能发挥他专长的地方。
越语译文:Không những thế đội lao cải còn biết thực hiện
“nhân tận kỳ tài” ai thạo nghề gì, người ấy được bố trí vào nơi phát
huy được sở trường riêng.
人尽其才
例【2】中的“人尽其才”在越南语中没有相对应的表达形
式所以译者就直接把它译成汉越词组“nhân tận kỳ tài”。使用汉
越词来翻译不是我们所提倡的汉译越翻译方法,因为很多汉越
词在现代越语词汇系统中早已不被使用了,如果用的不恰当会
让读者半懂不懂。译文中nhân tận kỳ tài这个汉越词组如果没有
尽
语境的陪衬也会让读者难以理解。在这个语境中“人尽其才”后
人
其
才
面的语句“谁能干什么,就把谁安排在能发挥他专长的地方”已
为其加以说明,所以翻译时可以使用汉越词来翻译,既可以保
持原文的风格,也不影响读者对译文的理解。
4.1.3.直接译成语义对等的越语成语
例如:
魂不守舍
【3】汉语原文:下午,我魂不守舍地扛着锹在田埂上乱
转,低着脑袋,仿佛在四处寻找丢失在哪里的什么东西。
越语译文:Chiều, tôi như kẻ mất hồn vác cuốc đi loanh
quanh trên bờ ruộng, mặt cúi gầm, như người đi tìm kiếm một vật gì
đánh mất đâu đây.
例【3】中的“魂不守舍”可以翻译成语义对等的越语成
魂不守舍
语“như kẻ mất hồn”。