Page 253 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 253
252 PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
4.2.归化翻译法
4.2.归化翻译法
汉语四字格成语在越译过程中除了少数可以直译以外,大
部分汉语四字格成语在越语中没有相对应的四个格成语表达形
式,甚至没有相对应的表达。这种情况下译者要根据实际情况来
采取适当的归化翻译法。对汉语四字格成语进行意译时,为保留
汉语成语的形式特征和意义形象特征应该尽量以语义色彩较为形
象生动双音节形容词或四音节词组来翻译,具体方法如下:
4.2.1.创造性翻译
在没有找到越语相对应的表达形式的情况下,译者可以在
保留原文意义以及符合越语表达习惯的原则上译成越语语义对
等的双音节词。例如:
饱经风霜
【4】汉语原文:他笑眯眯的,眼角放射出几条饱经风霜的
鱼尾纹。
越语译文:Tôi không phát hiện những gì khác thường trong
mắt ông ta, ông cười tít, những nếp nhăn dầy dạn phong sương hằn
rõ ở đuôi mắt.
提心
【5】汉语原文:前一次,我没告诉他我劳改过,成天提心
吊胆
吊胆的,怕他知道了。
越语译文:Lần đầu tôi giấu anh ta là tôi đã từng đi lao cải,
suốt ngày tôi cứ nơm nớp, sợ lộ.
【6】汉语原文:幸好我们刚中断了谈话,她满不在乎地站
着,我在装模作样地干活。
装模作样
越语译文:Cũng may đúng lúc ấy chúng tôi vừa ngừng
câu chuyện, cô ta tỉnh bơ đứng đấy, còn tôi giả bộ đang làm việc.
例【4】、【5】、【6】中的“饱经风霜”、“提心吊胆”、“
提
霜
风
胆
吊
心
经
饱
装模作样” 都被译者翻译成语义对等的越语的 “dầy dạn phong
装模作样
sương”、“nơm nớp”、“giả bộ”。
4.2.2.意译与补充
对于越语中缺乏相对应的成语的汉语四字格成语,译成越
南语时往往要加以解释。译者可通过意译将汉语四字格成语的
意义展现出来并加上适当的解释。例如: