Page 253 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 253

252                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



             4.2.归化翻译法
             4.2.归化翻译法
                   汉语四字格成语在越译过程中除了少数可以直译以外,大
             部分汉语四字格成语在越语中没有相对应的四个格成语表达形
             式,甚至没有相对应的表达。这种情况下译者要根据实际情况来
             采取适当的归化翻译法。对汉语四字格成语进行意译时,为保留
             汉语成语的形式特征和意义形象特征应该尽量以语义色彩较为形
             象生动双音节形容词或四音节词组来翻译,具体方法如下:

             4.2.1.创造性翻译
                   在没有找到越语相对应的表达形式的情况下,译者可以在
             保留原文意义以及符合越语表达习惯的原则上译成越语语义对
             等的双音节词。例如:

                                                                     饱经风霜
                 【4】汉语原文:他笑眯眯的,眼角放射出几条饱经风霜的
             鱼尾纹。
                   越语译文:Tôi không phát hiện những gì khác thường trong
             mắt ông ta, ông cười tít, những nếp nhăn dầy dạn phong sương hằn
             rõ ở đuôi mắt.

                                                                            提心
                 【5】汉语原文:前一次,我没告诉他我劳改过,成天提心
             吊胆
             吊胆的,怕他知道了。
                   越语译文:Lần đầu tôi giấu anh ta là tôi đã từng đi lao cải,
             suốt ngày tôi cứ nơm nớp, sợ lộ.

                 【6】汉语原文:幸好我们刚中断了谈话,她满不在乎地站
             着,我在装模作样地干活。
                       装模作样
                      越语译文:Cũng may đúng lúc ấy chúng tôi vừa ngừng
                 câu chuyện, cô ta tỉnh bơ đứng đấy, còn tôi giả bộ đang làm việc.

                   例【4】、【5】、【6】中的“饱经风霜”、“提心吊胆”、“
                                                                   提
                                                           霜
                                                         风
                                                                          胆
                                                                        吊
                                                                     心
                                                      经
                                                    饱
             装模作样”  都被译者翻译成语义对等的越语的 “dầy  dạn  phong
             装模作样
             sương”、“nơm nớp”、“giả bộ”。
             4.2.2.意译与补充
                   对于越语中缺乏相对应的成语的汉语四字格成语,译成越
             南语时往往要加以解释。译者可通过意译将汉语四字格成语的
             意义展现出来并加上适当的解释。例如:
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258