Page 249 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 249

248                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



             庸讳言”中的“夷”、“庸”是古代词,分别是“平安”、“用”的意
             思。有的成语结构中带有古汉语语法特征。比如,“声东击西”
             中的“声”原来是名词,在这个成语中是动词用法的,“丰衣足
             食”成语中的“丰”和“足”本来是形容词,在这个成语中也为动
             词用,而且还能带上宾语,这就是古汉语的使动用法。

             2.1.4.民族性

                   成语是一个民族语言文化的结晶,因此民族特有的历史
             事件、历史人物、历史故事到风俗习惯都会反映到成语当中。
             换句话说,成语记载着一个民族的世界观、人生观及其心理特
             征。汉语成语的民族性表现在成语的内容和形式上。比如“天
             翻地覆”、“天作之合”这些成语反应着中华民族的世界观,这
             个世界观起源于古代的一个哲学理论认为“天地生于自然,万
             物生于天地”。从形式上来讲,成语的四音节对称形式也是反
             应中华民族的心理特征,就是喜欢成双成对而且一一对称的形
             式,比如“一心一意”、“难兄难弟”、“谨小慎微”等等。

             2.2 成语翻译理论
             2.2 成语翻译理论
                    从成语的习用性来看,成语在文学作品中的角色是不可忽
             略的,因此成语翻译也属于文学翻译类型。关于文学翻译方法
             本文探讨了以下理论依据:
                    先从美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrece  Venuti)所提出
             的归化翻译 (Domestication) 和异化翻译(Foreignization)理论出发。
             劳伦斯·韦努蒂(Lawrece               Venuti)在《译者的隐身:—一部翻译
                  1
             史》 中把异化翻译描述成一种“背离民族压力”的翻译,异化翻
             译方法要求翻译者以作者为中心,以作者所使用的源语表达方式
             来翻译、传达原文的内容。异化翻译法包括一下几个特点:

                   ①不完全遵循目的语语言和语篇规范;
                   ②在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;

                   ③有意保留源语中的实观材料或采用目的语的古词语;

                   ④目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。


             1  劳伦斯·韦努蒂(Lawrece  Venuti).译者的隐身:—一部翻译史.上海外
                语教育出版社,2004
   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254