Page 246 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 246

PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC                      245










                     中国文学作品中四字格成语的越译初探
                     中国文学作品中四字格成语的越译初探
                 (以张贤亮的《男人的一半是女人》及其越语
                 (以张贤亮的《男人的一半是女人》及其越语
                                      译著为实例)
                                      译著为实例)


                                                        Trần Thị Ánh Nguyệt   1[*]



            摘要:四字格成语是中国文学作品中的独特语言现象,也是汉
            摘要:
            语言简意赅的集中体现。在翻译四字格成语时,往往面临着诸
            多挑战,包括结构、语义及文化等方面的不同。本文旨在探讨
            中国文学作品中四字格成语的越译策略,首先分析了其在原文
            中的表现与功能,接着讨论翻译中的困难。通过对典型案例的
            分析,提出有效的具体翻译方法。最后,强调在翻译过程中理
            解语言特征、文化背景的重要性,以及翻译者需具备的双语能
            力,以确保汉语四字格成语在越译过程中的有效传递。本文的
            研究不仅为中越翻译实践提供了参考,也为中越文学翻译研究
            奠定了基础。



            关键词:
            关键词:文学翻译、四字格成语、翻译理论、异化翻译、归化
            翻译


            I.前言
            I.前言
                 四字格成语是汉语中表达精炼而内涵丰富的语言单位,
            四字格成语不仅承载了中国丰富的传统文化、历史典故,还
            反映了中国人的思维方式和价值观念。在中国文学作品中,四
            字格成语因其庄重典雅的形式及言简意赅、富于音乐性的特征
            而被广泛运用,增强了作品的表现力和艺术性。因此,对中国
            文学作品中的四字格成语进行翻译过程中要面对诸多困难和挑


                Trường Đại học Mở Hà Nội
            *
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251