Page 246 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 246
PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC 245
中国文学作品中四字格成语的越译初探
中国文学作品中四字格成语的越译初探
(以张贤亮的《男人的一半是女人》及其越语
(以张贤亮的《男人的一半是女人》及其越语
译著为实例)
译著为实例)
Trần Thị Ánh Nguyệt 1[*]
摘要:四字格成语是中国文学作品中的独特语言现象,也是汉
摘要:
语言简意赅的集中体现。在翻译四字格成语时,往往面临着诸
多挑战,包括结构、语义及文化等方面的不同。本文旨在探讨
中国文学作品中四字格成语的越译策略,首先分析了其在原文
中的表现与功能,接着讨论翻译中的困难。通过对典型案例的
分析,提出有效的具体翻译方法。最后,强调在翻译过程中理
解语言特征、文化背景的重要性,以及翻译者需具备的双语能
力,以确保汉语四字格成语在越译过程中的有效传递。本文的
研究不仅为中越翻译实践提供了参考,也为中越文学翻译研究
奠定了基础。
关键词:
关键词:文学翻译、四字格成语、翻译理论、异化翻译、归化
翻译
I.前言
I.前言
四字格成语是汉语中表达精炼而内涵丰富的语言单位,
四字格成语不仅承载了中国丰富的传统文化、历史典故,还
反映了中国人的思维方式和价值观念。在中国文学作品中,四
字格成语因其庄重典雅的形式及言简意赅、富于音乐性的特征
而被广泛运用,增强了作品的表现力和艺术性。因此,对中国
文学作品中的四字格成语进行翻译过程中要面对诸多困难和挑
Trường Đại học Mở Hà Nội
*