Page 247 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 247

246                                PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC



             战。越南与中国山水相连,自古以来,两国在历史-文化、经
             济、人文等方面有着密切的联系。中国的许多文学著作早就被

             译成越语,有些已成为越南一代又一代人爱不释手的读物。早
             期的有《三国演义》、《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》
             等四大名著,后来的有鲁迅的作品、钱钟书的《围城》、莫言
             的《丰乳肥臀》、《红高粱》、李锐的《无风之树》、《银城
             故事》以及当前很多中国年轻作家写的小说,如姜戎(吕嘉民)
             的《狼图腾》、苏素的《宝器江湖》,桐华的《步步精心》等
             著名文学作品。中国文学作品早已成为越南读者喜爱的一部分
             重要读物。这些作品在越南的成功除了因为作品本身的优秀以
             外,作品翻译的好坏也是决定作品成功的重要因素之一。本文
             将在已有的翻译理论基础上,结合几部中国著名小说越译实践
             中的汉语四字格成语越译结果探讨汉语四字格成语的随文翻译
             的特点与策略。


             II.理论依据
             II.理论依据

             2.1.汉语四字格成语的特征
             2.1.汉语四字格成语的特征
                   本文从中国学术界对成语的定义以及对文学作品中所出
             现的成语定量分析归纳出汉语四字格成语的四大特征。具体
             如下:

             2.1.1.定型性

                   成语的定型性表现在语义和结构两个方面上的定型。
                   成语语义的定型性表现在大部分汉语成语的意义都是以
             整体来表示一定的意义,因此成语的意义一般都不是构成成分
             意义的简单相加。如“开门见山”指的是“说话或写文章直截了
             当,一开头就植入本题”的意思,而不是表达“一打开门就看见
             一座山”的意思,类似的成语有刀山火海、与虎谋皮、大海捞
             针。有的成语要查阅成语典故才能理解其意义,如三顾茅庐、
             刻船求剑、守株待兔,这些成语在运用中的语义是整体意义的

             比喻义。
                   成语结构上的定型性表现在结构成分和结构关系的固定。
             我们不能任意更换或增减成语中的任何成分,如“三言两语”不
   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252