Page 132 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 132

PHẦN II: ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG TRUNG QUỐC   131


            者,遵循二语教学与习得理念,旨在满足这一特定群体的学习
            需求。

                  (二)内容编排类似:鉴于其教学目的,两者在结构上都包
            括拼音、词性、结构用法、同义词、近义词以及释义体例等内
            容,体现了面向二语学习者的共同设计思路。

                  二者的不同点如下:

                  (一)针对的使用对象:《Hanzii  Dict》与《JUZI汉语》最
            明显的区别在于其目标受众,前者专为越南汉语学习者定制,
            融入汉越双语模块,强调国别化特色;而《JUZI汉语》则以全
            球视野面向全球汉语学习者,采用汉英双语模块,体现了国际
            化的编纂策略。
                  (二)释义体例不同:时至今日,鲜有研究提出成语的标
            注方法,我们认为有必要对成语的标记进行研究,尤其是词
            典研究。《JUZI汉语》在释义体例上更为严格和系统,每一

            条成语均明确标注该成语是否是成语,有助于学习者对成语
            的理解并避免了误解。相对地,《Hanzii  Dict》在成语标记上
            显得不足,且标注方式与越南语和汉语的标记对应标准不完
            全相符,可能影响学习者的准确理解。此外,两者在释义语
            言呈现顺序上也存在差异,分别为先汉语后英语和先越南语
            后汉语的顺序。

                  (三)释义难度不同:释义语言是词典编纂中最为核心的
            一部分之一,两者的释义均已从《现代汉语词典》(第七版)的
            基础上加以说明该成语的意义。《JUZI汉语》在释义语言上采
            用了简单易懂的词语和句式,提高学习者的可接受性和可理解
            性,而《Hanzii  Dict》的释义语言较为复杂,在用词与句式上
            显得较为复杂,增加了理解难度。
                  (四)例句数量不同:从数量上看,《Hanzii  Dict》例句丰
            富,但准确性和完整性不足,未能充分满足教学需要;相反,
            《JUZI汉语》例句虽少,但保证了高质量和符合语法规则,更

            有利于成语实际应用学习。
                  (五)释义媒介语不同:《Hanzii Dict》和《JUZI汉语》在
            翻译策略上也显示出不同,前者在越南语与汉语的翻译一致
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137