Page 314 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 314

PHẦN III : NGHIÊN CỨU NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC                      313


            顶梁柱”  更常用于描述当前承担重要责任的人,而 “栋梁”  则
            更多用来形容未来有潜力的人才。相比之下,越南语中的  “trụ

            cột” 和 “rường cột” 没有这样严格的区分,“trụ cột” 可以用于描
            述当前和未来的支撑性角色,这使得越南语的使用更加灵活和
            广泛。
                     隐喻的文化背景差异
                 (2) 隐喻的文化背景差异
                 虽然两种语言中建筑隐喻的基本逻辑相似,但在文化背景
            上有所不同。例如,汉语中的“国家栋梁” 经常与中国儒家文化
            中的责任感和奉献精神联系在一起,强调个人对国家和社会的
            贡献与责任,而这种责任感源自于儒家思想中的“修身齐家治
            国平天下”。而越南语中的“trụ cột quốc gia” 则更注重民族独立
            精神和团结意识,反映了越南文化中关于团结和共同努力的价
            值观。这些文化背景差异使得两种语言中的建筑隐喻带有各自
            的文化特征。

                     词汇的精确性与扩展性
                 (3) 词汇的精确性与扩展性
                 汉语中的“地基、根基、基础”                      和“顶梁柱、栋梁”具有较

            强的精确性和物理指代性,特别是在形容社会中具体的人物或
            角色时有明确的区分。而越南语中的“nền móng、cơ sở” 和“trụ

            cột、rường  cột”则更具扩展性,在不同场景下可以互换使用,
            适用于更广泛的社会角色和领域。

                 例如,汉语中的“顶梁柱”更多用于描述某个家庭或社会结
            构中的核心人物,而“栋梁”则用于形容未来的支柱性人物。相
            对而言,越南语中的“trụ cột” 和“rường cột”在使用时可以互相
            替换,既可以指代当前的核心力量,也可以描述未来的潜力
            人物。
                 (4) 语义的变化范围
                     语义的变化范围
                 在汉语中,“顶梁柱”                主要指的是目前担负重要责任的个
            体或力量,而“栋梁”则更多关注于那些将来有潜力的人才或支
            柱。因此,两者在使用时有一定的分工。而在越南语中,“trụ
            cột” 和 “rường cột” 通常是并列使用的,既可以用来形容现在的
            支撑力量,也可以用来形容未来的发展中坚力量,这体现出越
            南语在使用这些词汇时更加灵活和多样化。
   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319