Page 141 - Ky yeu hoi thao KHQT-12-11-2024-final.indd
P. 141
140 PHẦN II: ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG TRUNG QUỐC
的成语数量丰富,结合汉越双语来阐明成语的基本意义,更有
利于越南汉语学习者。
其次,在用法解析方面上,《JUZI汉语》展现出更为全面
的视角,它根据构式语法理论以及词汇学中词语搭配,深入探
讨成语的使用条件与词语搭配。而《Hanzii Dict》则采取传统
的结构语法方法,更适合于越南学习者,将其成分一一列举,
加以例子说明该成语的主要用法,使其更加规范。
最后,在配套练习方面上,《JUZI汉语》在这方面有所突
破,将其释义与用法解析运用到练习部分,为学习者建设一个
实用且高效的练习平台。
(二)不足
除了优点之外,各自均存在着一定的局限性。《JUZI汉
语》成语数量显著不足。可见,其在成语数量上存在局限性。
《Hanzii Dict》在释义上使用了诸多高等的词汇复杂性以及较
为复杂的句式,且存在成语标注的错误,导致释义模糊,不利
于学习者理解。其又依赖于汉越词的直译成语方式,将成语拆
解为单个汉越词释义再合并,常引发错误,影响学习效果,这
是其需要改进之处。
在义值与义域方面上,两者各有所长,但同时也显示出一
些局限性。比如情态基义的解释不够充分,未能清晰地区分共
性义素与个性义素之间的界限,尤其是《Hanzii Dict》在这方
面的表现不足,无论是语体标记的阐释还是新义收录,都显得
不够系统和完善。
在用法解析方面上,《JUZI汉语》面临一些挑战,特别
是对于众多高级乃至高等级别的成语,其解析不够清晰,仅通
过简化的实例进行说明,缺乏有力的说服力。相反,《Hanzii
Dict》采用了传统的结构语法方法,虽详细列出了成语结构并
配有例证,但这些例句常以片段形式出现,并非完整句子,这
在一定程度上降低了例句的规范性和准确性(详见附录一)。
关于配套练习部分,《Hanzii Dict》词典目前尚未涉足,
内容主要集中于提供成语的基本意义与用法,忽略了练习设
计。相比之下,《JUZI汉语》在这方面做出了积极探索,尽管